Война сахибов.
Редьярд Киплинг.
"A Sahibs’ War" в ред. сб. Traffics and Discoveries, 1904г.
Перевод Crusoe.
Пропуск? Билет? Увольнительная? - У меня одна
эта бумага, разрешение на риейл от Крунстата до Стелленбоша - где лошади;
там я получу расчёт, оттуда я вернусь в Индию. Я - я воин Гургаон Риссала (это
конный полк), Сто и Сорок Первый полк Пенджабской Кавалерии. Не тесните меня в
гурт этих чёрных кафиров. Я сикх - я государственный воин. Лейтенант-сахиб не
разумеет моей речи? Есть в этом поезде хоть один сахиб, кто объяснит - я, воин Гургаон
Риссала, еду по своим делам, по этой проклятой земле, где не сыщешь ни муки, ни
масла, ни имбиря, ни красного перца, ни должного уважения к сикху? И где не найдёшь
помощи? … Благо Богу, вы нашлись, сахиб. Покровитель бедных! Небеснорождённый!
Скажите молодому лейтенанту-сахибу - я Умр Сингх, я служу - я служил
Курбан-сахибу, но он теперь мёртв, и я еду в Стелленбош, где лошади. Запретите
ему толкать меня в стадо чёрных кафиров! … Я посижу тут, на платформе, пока
Небеснорождённый объяснит дело молодому лейтенанту-сахибу, кто сам не разумеет
нашего языка.
*****
-
Какие отданы приказы? Молодой лейтенант-сахиб не возьмёт меня под арест?
Хорошо! Я еду в Стелленбош следующим тирейном? Хорошо! Вместе с
Небеснорождённым? Хорошо! Теперь я на весь день слуга Небеснорождённого. Не
угодно ли Небеснорождённому присесть? На платформе никого; я подвяжу одеяло за
угол - вот так; сегодня припекает - хотя и не как в Пенджабе: у нас, в мае
месяце, солнце злее. Подопру его - так; и подложу сена - хорошо; теперь у
Благородного есть место и отдых, а потом Бог пришлёт нам тирейн до Стелленбоша.
…
-
Знает ли Благородный о стране Пенджаб? Лахор? Амритсар? Может быть и Аттари?
Моя деревня севернее Аттари, три мили по полям, рядом с большим белым домом -
он выстроен наподобие какого-то жилища Великой Королевы - только - только я
запамятовал имя. Не вспомнит ли Благородный? Сирдар Даял Сингх Аттаривала! Да,
этот человек; но почему Благородный знает? Рождён и вскормлен в Хинде? О-о-о!
Совсем другое дело.[1] Сахиба
нянчила женщина из Сурата, что у Бомбея? Незадача. Надо брать няньку с гор;
лучших не бывает. Лучшее место на свете Пенджаб. Лучшие люди на земле сикхи.
Да, Умр Сингх, так меня зовут. Пожилой человек? Да, я пожилой человек. И всё
ещё воин? Да - да. Если не веришь, сахиб, взгляни на мой мундир. О - о; сахиб
смотрит очень придирчиво. Все знаки различия давно спороты, но - по правде -
это не обыкновенная форма военного человека, и - у сахиба острый глаз - этот
след, чёрный след от нагрудной серебряной цепи, от долгой носки. Сахиб говорит,
что солдаты не носят серебряных цепей? Нет. Солдаты не носят Беритиш Индия
Орден?[2] Нет.
Сахиб, верно, работал в пенджабской полиции. Я уже год как не воин, я был слуга
своему сахибу - посыльный, дворецкий, метельщик; тот и другой и всё вместе.
Сахиб говорит, что сикхи не бывают лакеями? Верно; но я служил Курбан-сахибу -
моему сахибу - и он мёртв, уже три месяца как мёртв!
*****
-
Молодой - румяный - голубоглазый; немного приподымался на носках и хрустел
пальцами, когда чему-то радовался. Таким же был и его отец, помощник комиссара
в Джаландхаре - во времена моего отца; я скакал тогда с Гургаон Риссала. Мой отец? Джвала
Сингх. Сикх из сикхов - дрался с англичанами при Собраоне, всю жизнь носил шрам
того боя, так что мы в родстве, почти кровном, я и мой Курбан-сахиб. Да, я
начал солдатом - и памятую производство в капралы уланов: в тот день отец
подарил мне гнедого жеребца, племенного, своей конюшни; а он был маленький
баба, и сидел с нянькой у ограды манежа - в белой одежде, сахиб, - он смотрел на развод после учения,
смеясь от радости. Наши отцы побеседовали, и мой отец подозвал меня; я
спешился, а баба вложил свою ручку в мою - восемнадцать - двадцать пять -
двадцать семь лет назад, Курбан-сахиб, мой Курбан-сахиб! А потом мы стали
сердечными друзьями. Он точил зубки об эфес моего меча, как это говорится. Он
звал меня Большим Умр Сингхом - "Башой Ува Сих", пока не выучился
говорить чисто. И ещё крошкой, сахиб, вот такого, поглядите, от полу росточка,
он знал по именам всех наших солдат - каждого. … Потом он уехал в Англию и
стал юноша и вернулся назад, вприпрыжку, похрустывая пальцами - назад, в свой
полк - и ко мне. Он не забыл ни нашей речи, ни обычаев. Он был сикх в своём
сердце, сахиб. Богатый и очень щедрый, надежда неимущих солдат; востроглазый,
беспечный, весёлый проказник. Я могу рассказать тебе всё о его первых годах в
полку. Он почти ничего не таил от меня. Я был его Умр Сингх, и когда мы
оставались вдвоём, он звал меня "отец", а я называл его "сыном".
Да, мы так разговаривали. Мы свободно говорили обо всём - о войне и женщинах, о
деньгах и производстве, о всяких делах.
- И
мы говорили о здешней войне - задолго до её начала. В этой стране, особенно в
городе Ёнасбахе (Йоханнесбурге) живёт много разносчиков, торговцев, несколько
патанов, и от них пошли еженедельные вести - о безоружных сахибах под ярмом
бурцев[3]; о том,
как по улицам возят большие пушки, чтобы удержать сахибов в подчинении; о том,
что Эджер-сахиб (Эдгар?) убит за насмешку над бурцем. Сахиб удивляется как мы,
в Хинде слышим обо всех происшествиях на свете? В Ёнасбахе щёлкнет затвор - в
Хинде через месяц откликнется. Сахибы очень мудры, но подзабыли, как
собственною мудростью учредили дак (почту), и теперь всё становится
известным за один-два гроша. Мы в Хинде слушали и прислушивались и удивлялись;
а потом поняли, что разносчики с базарными торговцами говорят правду: что
сахибы попали в неволю ёнасбахских бурцев. Тогда некоторые из нас начали
задавать вопросы и ждать предзнаменований. А иные из нас ложно толеовали
предзнаменования. И причиной тому, сахиб, была долгая кампания в Тирахе!
Курбан-сахиб понимал наши недоумения, и мы толковали об этом наедине. Он
говорил: "Зачем спешить? Мы просто должны воевать и будем воевать за весь
Хинд в той ёнасбахской стране".[4] Он
говорил верно. Разве сахиб не согласен? Да, это правда. Сахибы дерутся здесь за
Хинд. Нельзя быть господами в одном месте и слугами в другом. Мы должны везде
властвовать или повсюду подчиняться. Господь создал пегого коня, но нации у
него - только чистой масти. Истинно так!
- Так
зрело дело - медленно, неспешно. Меня оно не касалось, я только думал - сахиб
думает так же, верно? - что глупо горевать в бездействии, имея армию. Почему
они не пошлют за людьми с берегов Точи - за воинами Тираха - за мужчинами Бунера?
Тысячекратная недальновидность. Мы могли сделать это потихоньку - очень
осторожно.
-
Однажды Курбан-сахиб послал за мной и объявил: "Отец, я вдруг захворал, и
доктор выписал свидетельство на многомесячный отпуск" - Он подмигнул мне,
а я ответил: "Я возьму увольнение, чтобы заботиться о тебе, сын. Брать ли
мне мундир?" "Да - сказал он - и саблю, чтобы защищать меня,
немощного. Мы поедем в Бомбей, а оттуда пойдём морем в страну хубши (негров)".
Заметь, сахиб - что за сообразительность! Он, первый во всех туземных наших
полках, взял увольнение по болезни, чтобы приехать сюда. Теперь они отпускают
офицера - больного или здорового - только под письменное заверение, что тот
отъезжает не для участия в здешних военных забавах. Но он был умён и испросил
отпуск, когда о войне не слышалось и шепотка. Я поехал с ним? Разумеется. Я
пошёл к нашему полковнику и, сидя в кресле (в моём звании - в моём прежнем
звании - я мог разговаривать с полковником, сидя в кресле) сказал: "Дитя
моё хворает. Дай мне отпуск; я уже стар, я тоже болею".
И
полковник, мешая наши слова с английскими, сказал: "Да, ты истинный сикх";
и назвал меня старым чортом - в шутку, как солдат шутит с солдатом; сказал, что
Курбан-сахиб лгунишка с отменным здоровьем (и это было правдой), а напоследок
пожал мне руку, приказал ехать и вернуться, поправив здоровье - здоровье моего
сахиба и моё!
- Так
мы с Курбан-сахибом приехали в Бомбей, но там, перед Чёрной Водой, Вахиб Али -
слуга сахиба - перепугался и заголосил по своей умершей матери. И я сказал
Курбан-сахибу: "Одной мусульманской свиньёй меньше - что за печаль? Дай
мне ключи от чемоданов, и я позабочусь о белых рубашках к обеду". Потом я
побил Вахиба Али на заднем дворе Ватсон-отеля и в тот же вечер приготовил для
Курбан-сахиба бритвенный прибор. Подумай над моими словами, сахиб - Халса,
чистый Сикх не стригущий волос, возится с бритвами! Но я всегда снимал мундир
перед этим занятием. С другой стороны, на пароходе, мы с Курбан-сахибом жили в
одинаковых каютах, и он даже хотел приставить ко мне слугу. Дорога прошла за
самыми разными разговорами; Курбан-сахиб объяснил мне, как сам понимает здешнюю
войну. Он сказал: "Они посылают людей пеших драться с людьми конными; они
глупо милосердствуют к бурцам, думая, что те - тоже белые". Он говорил: "Но
это не всё, есть третья ошибка - правительство не обращается к нам,
считая новую войну делом одних лишь сахибов. И от этой ошибки многие умрут
неотомщёнными". Верные слова - истинные речи. Всё вышло по предсказанию
Курбан-сахиба.
-
Когда мы доехали до самого города Кейптауна, Курбан-сахиб велел: "Неси
чемоданы на большой постоялый двор, а я поищу занятие, посильное больному
человеку". Я надел форму моего воинского звания, и пошёл на большой
постоялый двор, Маун Нихал Сейн (Маунт Нельсон?), где меня заставили тащить
тяжёлые чемоданы в тёмное место с низким потолком - сахиб знает это место? -
забитое до отказа офицерскими саблями и вещами. Там не протиснуться и сейчас -
от багажа мёртвых людей! Я позаботился о квитанции на все три места. Бумага в
моём поясе. Она должна вернуться в Пенджаб.
-
Вскоре пришёл Курбан-сахиб, вприпрыжку - известная мне примета - и сказал: "Мы
родились в рубашке. Мы едем в Стелленбош надзирать за отправкой лошадей". Припомни, что
Курбан-сахиб был эскадронный командир Гургаон Риссала, и что я - Умр Сингх. И я
ответил так, как мы говорим - как мы говорили - оставшись вдвоём: "Сын, ты
стал конюхом, а я косцом травы, но это ведь продвижение по службе, верно?"
А он засмеялся. "Это дорога к лучшей доле. Потерпи, отец. (Да, он всегда
называл меня отцом, когда рядом никого не было). Этой войне не будет конца. Я
поглядел на новых сахибов - сказал он - и они чванливые олухи - все - все -
все!"
- И
мы поехали в Стелленбош,
где лошади. Курбан-сахиб стал слугою в новом деле. А новое дело шло под
бездумным управлением новых, пришлых бог знает откуда сахибов; они не умели ни
лагеря разбить, ни тента растянуть - полно рвения безо всякого умения. Потом,
мало-помалу, из Хинда потянулись патаны - они как те стервятники в небе, сахиб -
всегда идут на кровь. Приехали в Стелленбош и некоторые сикхи - хотя и
сикхи-мазби - и какие-то мадрасские обезьяны. Все они приезжали с партиями
лошадей. Путиала слала лошадей. Джин и Набха слали лошадей. Все народы Халсы
слали лошадей.
Все
края земли слали лошадей. Бог знает, что армия с ними делала, разве что
съедала, не пытаясь объездить. Они черпали коней, как шлюха льёт на себя масло:
горстями. И нужны были много людей. Курбан-сахиб дал мне начальство (что за
команда для меня!) над одними угольно-чёрными - хубши - чьи тела грязь и тени
грязь. Они ели без удержу, а набив брюхо - спали; смеялись без причины и были по
всем повадкам животные. Некоторые назывались финго, а какие-то, кажется,
красными кафрами, но все - кафиры, невыразимые мерзавцы. Мы занимались с лошадьми
- поили, кормили, чистили. Да, я надзирал за работой метельщиков, я был
джемадаром мехтаров (надсмотрщик над сбродом), и сам Курбан-сахиб не получил
лучшего. Так прошли пять месяцев. Чёрные месяцы! А война шла и шла, как
предсказал Курбан-сахиб. Новых сахибов резали без отмщения. Война вооружённых
глупцов с военными искусниками. За один дневной переход канониров выбивали
наполовину, неопытные люди вслепую блуждали в высокой траве и бурцы сгоняли их
в плен как гуртовщики - скотов. О городе Стелленбоше я скажу как сикх - не как
сахиб. Я бы расквартировал в городе один эскадрон Гургаон Риссала - один
маленький эскадрон - и школил бы горожан, покуда не научил бы их целовать
павшую наземь тень правительственного коня. В Стелленбоше много мулл
(священников). Они проповедовали джихад против нас. Это правда - об этом знал
весь лагерь. А в городе так много домов, крытых соломой! Воистину, война
дураков!
- К
концу пятого месяца высохший как щепка Курбан-сахиб сказал: "Мы заработали
награду и едем назавтра к фронту, с лошадьми, и я снова окажусь слишком хвор
для обратного пути. Позаботься о багаже". И мы поехали - с несколькими
подчинёнными кафрами и новыми лошадьми для новонабранного полка, пришедшего по
морю. На второй день пути по риейлу, когда мы поили лошадей в глухомани
без даже и плохонького базара, из конского вагона выскользнул некоторый
Сикандер-Хан - наш джемадар сайси (главный конюх) в Стелленбоше; в Хинде он был
в полку и служил на Границе. Курбан-сахиб жестоко бил его за дезертирство, но
патан лишь воздевал руки, ища прощения, и сахиб уступил, взяв его к нам на
службу. Так нас стало трое - Курбан-сахиб, я и Сикандер-Хан: Сахиб, Сикх и саг
(пёс). Но человек этот сказал правильные слова: "Мы с тобой далеко от дома
и оба служим Раджу. Поладим миром, пока не увидим Инда". И я ел из одного
блюда с Сикандер-Ханом - говядину, зная об этом! Одной ночью он украл из
кухонной палатки жестянку с мясом свиньи и объяснил, что их Книга, Коран,
освобождает воинов святой войны от всех обязательных обрядов. Ха! В нём
задержалось немного веры - меньше чем сахара и воды на лезвии крестильного
меча.[5] Он добыл
себе коня в расположении желторотого, никак не обученного полка. И я взял у них
серого мерина. Они слишком далеко отпускают лошадей, эти новые полки.
По
дороге, некоторые бесстыжие отряды покушались на наших коней, предъявляя
всякие ордера и реквизиционные требования, и - пару раз - пытались оторвать
конские вагоны от сцепки, но Курбан-сахиб мудр, да и я не дурак. На фронте не сыщешь
осой чести. Но кто досаждал нам сильнее всех - одно братство прожжённых
конокрадов: высокие, светловолосые сахибы; они по большей части гундосили, и на
любой случай, говорили "О, чёрт!" - "Джеханнум ко джао"
на нашем языке. Каждый такой носил мундир с виноградным листом,[6]
а скакали они как раджпуты. Скажу лучше - как сикхи. Скажу больше - они ездили,
как Острелахи![7] Эти
острелахи - мы встретили их позднее - тоже гундосые, высокие, тёмные люди с
серыми, ясными глазами и длинными верблюжачьими ресницами - очень достойные
мужчины, новая для меня сахибская разновидность. При всяком случае, они
говорили "Но-у-фи-а"[8] - "Дурро
мут" на нашем языке, и мы назвали их "дуромутами". Темноволосые,
высокие, горячие и злые; они понимали войну, как войну, и глотали чай, как
глотают воду сухие пески. Воры? И это, сахиб. Сикандер-Хан клялся и божился -
сам он из племени лошадиных воров в десятом поколении - он клялся, что
патан-конокрад - ребёнок перед дуромутом. "Но-у-фи-а" не умеют ходить
пешком, ковыляют как куры на самой ровной дороге. Они не могут без лошади. Славные,
достойные, охочие до войны мужчины с их присказкой "Но-у-фи-а!". Они
разглядели достоинства Курбан-сахиба. Они не просили его заняться чисткой
конюшен. Они ни за что не хотели расстаться с ним. И он подменил эскадронного
командира - тот слёг от лихорадки, а дуромуты взяли Курбан-сахиба и скакали
весь день по стране, по низким частым холмам - местность там как Хайберский
проход - и, вернувшись вечером, сказали: "Вот! Это человек. Украдём его!".
И они украли его, как всегда крали то, в чём была их нужда, а больной офицер
уехал в Стелленбош, на место моего Курбан-сахиба.
- Так
Курбан-сахиб вернулся к своему; я стал его посыльным, а Сикандер-Хан - поваром.
У войны сахибов строгий закон, но приказ ничего не говорит о посыльном и поваре
при сахибе, и мы носили лишь служебную одежду, не одеваясь иначе. Мы скакали
туда и сюда по этой проклятой богом земле, где не отыщешь базара; где нет ни
фасоли, ни муки; ни масла, ни красного перца; ни имбиря, ни дров; одно лишь
сырое зерно, да мелкий скот. При мне не случилось большого сражения, одна лишь беспрерывная
ружейная пальба. Когда мы шли большим отрядом, жители выходили с приветствиями,
выносили кофе, и предъявляли пурваны (свидетельства) о том, какие они
мирные да дружелюбные - аттестаты за подписями глупых английских генералов,
прошедших здесь прежде нас. А стоило нам показаться в малом числе, бурцы
стреляли из-за скал. Действующий приказ называл их сахибами, а войну - войной
сахибов. Хорошо! Но и я кое-что понимаю: когда сахиб идёт на войну, он надевает
военные одежды, и только те, кто одет по форме имеют право воевать. Это ясно. Я
это понимаю. Но здешние люди - те же бирманцы или афридисы. Они стреляют в своё
удовольствие, а когда попадают в переделку, прячут винтовки и вынимают пурваны,
или сидят по домам, называясь фермерами. Ровно такие же бирманские фермеры
вырезали мадрасские части в Хлайндаталоне! Ровно такие же кабульские фермеры
перебили эскорт Каваньяри-сахиба и убили его самого! И мы, будьте уверены,
умели ответить: по пятнадцати - нет, больше! - по двадцати таких фермеров
улетали поутру вниз с террасы, что напротив Бала-Хиссар. Я надеялся, что
Джанг-и-лат Сахиб (главнокомандующий) вспомнит старые дни - увы. В нас стреляли
отовсюду, а он писал прокламации о том, что воюет не с народом, а только с
армией; но в армии этой, по правде говоря, состояло всё местное население; и,
подели бурцы свою наличную униформу между такой армией, каждому не хватило бы и
сраму прикрыть. Война дураков, с начала и до конца; начальники объявили, что
повесят всякого, кто дерётся с винтовкой в одной руке и пурваной в другой, но
так дрались все эти люди. Итак, они творили, что вздумается, а мы оказывали им
почёт, выписывали свидетельства, снабжали, кормили их жён с детьми, и жестоко
наказывали наших за щупанье бурских кур. Работу можно было выполнить зараз,
потеряв немного жизней, а пришлось делать трижды и четырежды. Я часто
заговаривал об этом с Курбан-сахибом, а он отвечал: "Это война сахибов.
Это приказ" и, однажды вечером, когда Сикандер-Хан собрался залечь перед
линией пикетов и показать бурцам, как работают ножом на Границе, Курбан-сахиб
ударил его в переносицу, едва не разбив головы. На следующем марше,
Сикандер-Хан с повязкой на глазах - вылитый больной верблюд - толковал с
сахибом битых полдня, и, поняв меньше моего, поклялся сбежать обратно в
Стелленбош. Но потом, между нами, патан шепнул, что надо травить местных людей
сикхами и гурками, пока те не придут виниться, посыпав головы пылью. А до тех
пор бурцы и не понюхают настоящей войны.
- Они
стреляли в нас? Разумеется, они палили из домов, украшенных белыми флагами, но
со временем усвоили некоторые наши обыкновения, тем более что оставшиеся вдовы
рассылали известия с гонцами-кафрами и, понемногу, пальба в тех местах
приутихла. Но-у-фи-а! И любой бурец, с кем приходилось иметь дело, держал при
себе пурвану, подписанную сумасшедшими генералами, - аттестат благонадёжности.
-
Были у них и винтовки - немалый арсенал; а обоймы они прятали в застрехах.
Когда мы жгли такие дома, женщины заходились в крике, но старались держаться
подальше - боялись пуль, что летели во все стороны, когда пламя охватывало
соломенную кровлю. У бурцев очень умные женщины. Куда умнее мужчин. Бурцы
умные? Нет, нет, нисколько! Это сахибы глупцы и, гонора ради, обязаны называть
бурцев "умными людьми"; но сами бурцы умны лишь недомыслием сахибов.
Сахибы должны были пригласить в игру нас.
-
Другое дело дуромуты. Они отменно разбирались со всей этой деревенщиной -
совсем не так как привыкли мы, люди Хинда - но они нисколько не дураки. В одну
из ночей, когда мы тряслись от холода на гребне холма, я заметил свет в далёком
доме - он горел шестую часть часа, потом потух, и вскоре вспыхнул опять - три
раза, по одной двенадцатой части часа. Я обратился к Курбан-сахибу - мы не
тронули этот дом, хозяева предъявили множество свидетельств и клялись в
верности у наших стремян - и сказал: "Пошли полуэскадрон, сын, и покончи с
этим домом. Они сигналят своей братии". Но он даже не приподнялся, только
рассмеялся и сказал: "Если я слушал бы своего посыльного, Умр Сингха, на
этой земле не осталось бы и десятка домов". А я ответил: "Зачем
оставлять и один-единственный? То же было и в Бирме. Днём они крестьянствуют,
ночью - дерутся. Позволь нам разобраться с ними по-справедливости". Но он
засмеялся и закутался с головой в одеяло, а я наблюдал за огнями в доме до
рассвета. Я дрался в восьми кампаниях на Границе, не считая Бирмы. Первая
Афганская война; вторая Афганская война; две с пуштунами в Вазиристане (это уже
четыре); две войны в Чёрных горах, если я верно вспомнил; ещё Малаканд и Тирах.
Я не считаю Бирму и всякие мелкие дела. Я вижу, когда дом сигналит дому!
Я
пнул Сикандер-Хана ногой, и мы стали смотреть вместе. Патан сказал: "Вечером
я жарил тыквы к обеду и их продал нам бурец из этого самого дома". - "Откуда
ты знаешь?" - спросил я. - "Он уехал из нашего расположения другой
дорогой, но я заметил, что лошадь противится на развилке, и, прихватив бинокль
Курбан-сахиба, выскользнул из лагеря для вечерней молитвы. Было ещё светло, так
что я сумел разглядеть с маленького холма, как пегая лошадь торговца тыквами
спешит в этот самый дом". Я ничего не ответил, только взял бинокль
Курбан-сахиба из нечистых рук и вернул на место, обтерев шёлковым платком.
Сикандер-Хан хвалился мне, как первым в долине Зенаб использовал бинокль и смог
с его помощью без осечки и всего за три месяца решить две кровные вражды. Но он
был законченный лжец.
Наутро
Курбан-сахиб с десятью людьми выехал на разведку окрестностей. В те дни
дуромуты двигались медленно. Мы отяжелели от зерна, фуража, телег и стремились
поскорее оставить всё это в каком-нибудь городке и, налегке, заняться
неотложными делами. Курбан-сахибу приказали поискать короткий путь в стороне от
пути движения. Мы опередили главные силы на двадцать миль, и вышли к жилищу у
подножия большого кустистого холма; задворки этого хозяйства выходили на сухое
русло, наллу - на здешнем языке "донга" - а сангар, загородку для
скота, они называют "крааль" - и такой крааль из старых мшистых
камней стоял на переднем дворе. По сторонам крыльца росли два колючих, вроде
акации, дерева, в цвету золотистых цветов; и кровля была соломенная. Щебнистая
дорога спускалась к дому со второго кустистого холма. На веранде сидел старик с
белой бородой и бородавкой на левой стороне шеи; с ним толстая женщина со
свинячьими глазками и свинячьим подгрудком, и третий - умалишённый высокий
юноша. Голова его была не больше апельсина, а ноздри изъедены болезнью. Он
смеялся, пускал слюни и, корча рожи, резвился перед Курбан-сахибом. Мужчина
принёс кофе, а женщина достала пурваны от трёх генерал-сахибов - аттестации
миролюбия и доброй воли. Вот эти пурваны, сахиб. Ты знаешь генералов,
поставивших подписи?
- Они
клялись, что бурцы ушли из этих мест. Подняли руки и присягнули. Подходило
время ужина. Я стоял у веранды с Сикандер-Ханом, и патан водил носом, словно
ищущий след шакал. Затем он взял меня за руку и сказал: "Смотри туда.
Гляди, солнце блестит в стекле - в окне, откуда сигналили прошлой ночью. Та и
эта ферма стоят в прямой видимости" - он вглядывался в густоту кустов на
заднем за домом холме, сопя и принюхиваясь. А идиот с усохшим черепом заплясал
вокруг меня: он запрокидывал голову и, глядя на крышу, хохотал словно гиена.
Толстая женщина заговорила нарочно громким голосом, словно желая отвлечь нас от
какого-то шума. Потом они угомонились, а я притворился, что ищу воды для чая, пошёл
на задворки и увидел позади дома тёплый конский навоз на истоптанной копытами
земле и между этих, совсем свежих, следов, валялась оброненная обойма.
Курбан-сахиб окликнул меня и спросил на нашем языке: "Стоит ли пить здесь
чай?" - и я ответил, понимая, о чём он спрашивает: "Окрест здешней
кухни крутятся много чужих поваров. На коней, и прочь отсюда, сын". Я
вернулся в дом, и Курбан-сахиб с улыбкой сказал жирной хозяйке: "Займись
готовкой, а мы распряжём лошадей и вернёмся ужинать", и, уже шёпотом,
приказал нашим: "Уходим!" Нет. Он не взял на прицел старика и жирную
женщину. Он не имел такого обыкновения. Один глупый и голодный дуромут стал во
весь голос обсуждать приказ об отступлении, и стрельба настигла нас ещё у
коновязи - они палили, просунув винтовки сквозь солому кровли. Мы скакали по
щебневой дороге, а бурцы стреляли из нуллы за домом, с холма за нуллой, с крыши
дома - стреляли очень часто, как будто бы с холмов гремели барабаны.
Сикандер-Хан, пригнувшись к луке, сказал: "Это музыка не для нас одних,
она для всех дуромутов" - и я ответил: "Спокойно. Держи место!"
- его место было позади меня, а я скакал за Курбан-сахибом. Но эти новые пули
прошивают по пяти человек в колонне! Нас не подбили - ни одного из нас - все
добрались до холма, утыканного скалами, и рассеялись под укрытие камней. Тогда
Курбан-сахиб обернулся в седле и сказал: "Поглядите на старика!" Тот
стоял на веранде, часто паля из винтовки; а позади него жирная женщина и идиот -
оба с ружьями. Курбан-сахиб рассмеялся, а я прикрыл его и обхватил руками, но -
смерть его была записана на этот час. Пуля проскользнула в живот под сгибом
моего плеча. Я опустил его на землю, уложил между двух склонённых скал -
Курбан-сахиба, моего Курбан-Сахиба! Из нуллы за домом и с холмов валили бурцы -
больше сотни - и Сикандер-Хан сказал: "Вот, теперь мы видим, о чём
разговаривали ночные сигналы. Дай мне винтовку". Он поднял винтовку
Курбан-сахиба - на этой войне сабли носят лишь дураки и доктора - и пристроился
поработать из положения лёжа, но Курбан-сахиб повернулся на траве и приказал: "Не
сметь! Это война сахибов!" и поднял руку - вот так; а потом повернул на
меня глаза, и я дал ему воды - чтобы скорее отошёл. И когда он пил, душа его
получила увольнение…
- Вот
как шёл бой, сахиб. Дуромуты, залегли на хребте, что шёл с севера на юг к
главным нашим силам; а бурцы стремились по лощине с востока на запад. Их было
больше сотни, а наших - десять, но мы удерживали бурцев в низине, а сами быстро
отходили по хребту на юг. Я увидел, как три бурца проскочили открытое
пространство, снова скрылись и открыли плотный огонь по камням, нашему укрытию,
но дуромуты вели себя умно, не высовывались и отходили дальше и дальше, строго
на юг, так что шум боя катился в южном направлении, а с юга до нас доносились
удары больших пушек. Потом, уже в кромешной темноте, Сикандер-Хан нашёл среди
скал старую шакалью нору, и мы задвинули туда тело Курбан-сахиба. Сикандер-Хан
взял бинокль, а я - носовые платки, несколько писем и особую вещь - я знал, что
он всегда носит её на шее; всё это со мной, завёрнуто в платок, и Сикандер-Хан
тому свидетель. Мы с ним дали некоторую клятву и лежали, оплакивая
Курбан-сахиба. Сикандер-Хан рыдал до рассвета - даже он, патан, магометанин!
Канонада гремела на юге всю ночь, а когда занялся рассвет, лощина кишела
бурцами, конными и на повозках. Они собирались к дому, и мы глядели на всё
через стёкла Курбан-сахиба: старик - я понял теперь, что мулла - благословлял
их и молился о святой войне, вздев руку; жирная женщина разносила кофе; идиот
скакал между всеми и целовал коней. Потом они засуетились, рассеялись по холмам
и скрылись; из дому вышел чёрный раб и вымыл порог чистой водой. Сикандер-Хан
разглядел в бинокль, что он смывает кровавые потёки и, смеясь, сказал: "В
доме остались раненые. Для нашей мести всё готово".
-
Около полудня с южной стороны поднялся тонкий, высокий дым - так горит дом,
если смотреть издалека в солнечную погоду - и Сикандер-Хан, умевший взять
азимут в холмах, сказал: "Наконец-то. Наши жгут дом этого сигнальщика,
торговца тыквами". А я ответил: "Что за нужда, если моего сына убили?
Дай мне выплакаться". Дым поднялся высоко, и я разглядел, как старик
заметил это с веранды и тряс в ту сторону кулаками. Мы лежали на гребне до
вечера, не прикасаясь к воде и пище - потому что поклялись не пить и не есть до
окончания дела. У меня осталось немного опиума, и я дал половину Сикандер-Хану -
он ведь любил Курбан-сахиба. Когда стало совсем темно, мы наточили сабли о мягкую
скалу, смочив камень водой - вышла хорошая заточка - сняли обувь, и, тихо
спустившись к дому, заглянули в окно. Старик читал книгу; женщина сидела у
очага, а идиот лежал на полу, положив ей голову на колени - он считал пальцы и
смеялся, и она смеялась с ним. Я узнал в них сына и мать, и тоже засмеялся,
потому что догадался об этом прежде и сумел выпросить её жизнь и тело у
Сикандер-Хана, когда мы спорили о дележе. Затем мы вошли с саблями наголо…
Знаешь, эти бурцы не понимают клинка - старик кинулся в угол за винтовкой, но
Сикандер-Хан остановил его, ударив плашмя по рукам; старик осел на пол и поднял
руки, а я приложил палец к губам, требуя тишины. Но женщина заголосила, во
внутренней комнате кто-то задвигался, дверь открылась, и на пороге объявился
человек с забинтованной головой, теребя в руках ружьё. Его голова покатилась за
дверь, и никто не вошёл следом. Отличный, замечательный - для патана - удар.
Все затихли, уставившись на отпавшую голову, и я велел Сикандер-Хану: "Ищи
верёвки! Я не замараю меча даже и в почесть Курбан-сахибу". Он поискал,
принёс три длинных кожаных ремня и сказал: "Внутри четверо раненых; все,
разумеется, с генеральскими свидетельствами", и засмеялся, разматывая
верёвки. Потом я связал старику руки за спиной; пришлось связать и идиота - он
глумился надо мной и пытался вцепиться в бороду. Тут жирная женщина со
свинячьими глазками и свиным подгрудком кинулась бежать, и Сикандер-Хан
спросил: "Рубить её или вязать? Она твоя по уговору". А я ответил: "Погоди.
Она на привязи. Открой дверь". Я вытолкал этих двоих через веранду в
чёрную тень колючих дерев, и она приползла следом, на коленях, валялась по земле,
хватала мои лодыжки и выла. Сикандер-Хан сходил за лампой, сказав, что будет
прислуживать и освещать пиршество, а я подыскал ветку, способную выдержать
плод. Но женщина немало мешала мне всякими криками, приставаниями и суматошными
разговорами на их языке, и я ответил ей на моём языке: "Я теперь бездетный
из-за твоего вероломства, а мой сын был славен среди мужей, и любим женщинами.
И он стал бы отцом мужчины - не животного. У твоего впереди много дней жизни, куда
больше, чем у меня, но дни эти уйдут в уплату моего великого горя".
- Я
помешкал, пристраивая петлю на шее кретина, потом перекинул конец верёвки через
сук, а Сикандер-Хан поднёс лампу, чтобы женщине стало получше видно. И тогда,
безо всякого знака, в полутени света нашей лампы встал дух Курбан-Сахиба. Он
прижимал одну руку к телу, к месту, куда вошла пуля, а другую протянул вперёд,
вот так, и сказал: "Нет. Это война сахибов". И я ответил: "Погоди
сын, и ты уснёшь спокойно". Но он подошёл ближе и, по обыкновению, глядя
мне в глаза, повторил: "Нет. Это война сахибов". Тут Сикандер-Хан
сказал: "Разве это так трудно?" - поставил лампу, подошёл ко мне и
стал выбирать слабину верёвки, но тогда дух Курбан-сахиба оказался в шаге от
нас; он, кажется, злился и сказал в третий раз: "Нет. Это война сахибов".
Слабый порыв ветра задул лампу, и я слышал, как в темноте стучат зубы
Сикандер-Хана.
- Так
мы стояли, бок-о-бок, сжимая в руках концы верёвок, и долгое время не могли
вымолвить и слова. Наконец, Сикандер-Хан открыл флягу, стал пить; и, смочив
пересохший рот, повернулся ко мне со словами: "Теперь мы свободны от
клятвы". Я выпил воды, и мы стояли, не сходя с места, ожидая рассвета.
Сразу после третьих петухов издалека послышался цокот копыт, шум орудийных
колёс, а с первым светом на пороге дома разорвался снаряд; соломенная крыша
веранды упала и загорелась под окнами. И я сказал: "Что будет с ранеными
бурцами в доме?" - и Сикандер-Хан ответил: "Мы слышали приказ. Это
война сахибов. Стой, где стоишь". Ударил второй снаряд - верное
направление, но недолёт - и осыпал нас землёй; а затем прилетели десять
маленьких, быстрых, из такой пушки, которая говорит как бормотун-заика - да,
пом-пом, верно, сахиб, - и фасад дома сложился складкой, вниз, так нос
наползает на подбородок беззубого старца, и медленно лёг на землю. Сикандер-Хан
сказал: "Если тем раненым судьба умереть в огне, так и будет, а мне вольно
делать, чего хочу" - и пошёл на задворки дома, и скоро вернулся; а с ним -
четыре раненых бурца; двое были так плохи, что ползли. Я спросил: "Чего
это они?" - "Я не дал им ни слова, ни знака - ответил Сикандер-Хан -
Они идут за мной, надеясь на милосердие". - "Это война сахибов -
сказал я - и пусть они дожидаются милосердия сахибов". И они лежали на
земле, четверо раненых и идиот, и женщина лежала под колючим деревом, а дом
полыхал. Потом начался знакомый звук рвущихся под стрехой обойм - выстрел, ещё
один, трескотня, сплошной грохот; солома летела во все стороны, и пленные стали
уползать - подальше от огня, пепелившего деревья, от летящих кирпичей и щепы.
Но я сказал: "Терпите! Терпите! Вы же сахибы на войне сахибов, о сахибы. И
вам не было приказа уходить с войны". Они не поняли ни слова. Но терпели и
остались в живых.
-
Первыми прискакали пять человек из команды Курбан-сахиба. Один прежде плавал за
лошадьми в Калькутту и говорил на моём языке. Я рассказал ему всю историю на
простом урду, понятном для сахибов такого склада; и, в конце, добавил: "Здесь
нас застал приказ мёртвого - это война сахибов. И пусть теперь дух моего
Курбан-сахиба видит, как я передаю сахибскому правосудию этих сахибов, кто
сделали меня бездетным". И я передал ему концы верёвок и упал наземь без
сознания - душа моя была переполнена, а живот - пуст, если не считать малой
толики опиума.
-
Дуромуты положили меня на повозку к раненым и, немного погодя, я узнал, что два
дня и две ночи прошли для них в беспрерывном бою. Это была одна большая
ловушка, сахиб, и отряд Курбан-сахиба попал в одну лишь небольшую переделку на
самой обочине сражения. Они были очень злы, эти дуромуты, - отчаянно злы. Я не
встречал, чтобы сахибы так злились. Они похоронили Курбан-сахиба по всем
правилам его веры на вершине хребта, над тем самым домом; и я прочитал молитвы
нашей веры; и Сикандер-Хан помолился на свой лад и украл пять сигнальных свечей
с тремя фитилями каждая; и могила пылала огнями, как надгробие святого в
Пятницу. Всю ночь он горько плакал, и я с ним; он обнимал мои колени и просил
дать что-нибудь на память о Курбан-сахибе. Я отрезал ему половину платка - не
шёлкового, тот был подарком некоторой женщины; ещё я отдал мундирную пуговицу и
маленькое стальное кольцо, грошовое, Курбан-сахиб носил на нём ключи;
Сикандер-Хан поцеловал дар и спрятал его на груди. Остальное у меня, в этом
маленьком узелке; прочий его багаж я возьму в Кейптауне - вместе с четырьмя
рубашками, посланными в прачечную. Я не успел их забрать до отъезда по стране.
Всё это я отдам моему полковнику-сахибу в Сиалкоте, в Пенджабе. Ведь мой сын
мёртв - мой баба мёртв! … Я хотел уехать раньше, после его смерти оставаться не
было нужды, но мы вели дело далеко от железной дороги, и дуромуты были мне как
братья, и я стал смотреть на Сикандер-Хана, как на некоторого друга; он дал мне
лошадь; я скакал с острелахами по стране, но жизнь ушла из меня. Кем я только ни
был - дневальный, чапрасси (посыльный), повар, уборщик - какая теперь разница.
Но однажды я всё-таки засмеялся. Мы вернулись через месяц, сделав широкий круг
по долине. Я знал здесь каждый камень и поднялся к могиле; один умный сахиб из
дуромутов (часть наших задержалась на неделю, проучить местных с пурванами)
вырезал на большой скале памятную надпись. Они перевели мне её - там шутки из
тех, что любил сам Курбан-сахиб. О. Вот надпись, хорошая копия на бумаге.
Прочти вслух, сахиб, я объясню. Здесь две шутки, обе отменные. Читай, сахиб:
В память Уолтера Десайза Корбина.
Капитана 141-го Пенджабского кавалерийского полка
Сиречь Гургаон Риссала. Марш-марш, Сахиб!
Он был предательски застрелен около этого места
При потворстве Хендрика Дирка Юса, теперь покойного,
Священника, кто троекратно давал присягу на нейтралитет
И Питом, сыном последнего.
И мы, любившие его,
Сделали то немногое, что смогли
- Ха! Это первая шутка. Жаль, что сахиб не видел этого "немногого!"
В малое возмещение нашей потери.
Si monumentum requiris circumspice.[9]
- А в этих словах вторая шутка - те, кто пожелают увидеть настоящий памятник Курбан-сахибу должны взглянуть на тот дом. Но, сахиб, там нет дома - нет и колодца, нет пруда, дамм, как они говорят; ни яблони; ни курёнка. Ничего, сахиб, кроме двух обгоревших деревьев. Там пустыня, сахиб, сухая - как мои руки - как моё сердце. Пусто, сахиб - всё пусто.
[1] Когда Умр
Сингх понимает, что перед ним англичанин, рождённый в Индии, он тотчас
отбрасывает льстивые и отчасти иронические обращения к непонятному работнику
британской гражданской администрации ("Небеснорождённый", "Благородный")
и переходит на одну форму - "сахиб", то есть уважаемый, но во многом
равный - здесь и далее прим. пер.
[2] Орден
Британской Индии, за долгую, верную и достойную службу.
[3] Boer-log
[4] "Воевать
за весь Хинд": вокруг мыса Доброй Надежды идёт альтернативная дорога в
Индию - если заблокирован Суэцкий канал.
[5] Обряд "крещения"
в сикхизм включает распитие сахарного раствора, перемешанного обоюдоострым
клинком.
[6] Кленовый
лист, канадцы.
[7]
Австралийцы
[8] "No fear"
- "Не боись!"; скорее - "Не ссы!", если принять во внимание
место, время и образ действия.
[9] "Если
ты ищешь памятник - просто оглянись вокруг", цитата, надпись на могиле
Кристофера Рена.