Шанс согласно приказу.
Редьярд Киплинг.
Their Lawful Occasions
, в ред. сб. Traffics and Discoveries (1904).
Пер. Crusoe.
Часть 1.
Вопреки всему, что навыдумывал
капитан морской пехоты по имени Губбинс, ограничусь самым простым отчётом.
Корабль Его Величества "Атлант" ушёл в Портленд для манёвров в
составе Синего Флота. Я ехал наземным транспортом, из Лондона, через Портсмут –
где нашёл себя в кругу друзей. Но когда я добрался до Портленда,
"Атлант", пригласивший меня в гости, нежданно ушёл со всем Синим
Флотом к секретному месту рандеву у западного берега Ирландии, а у Портлендских
молов теснился Красный Флот – мои враги, согласно официальным распоряжениям, и
самые приятнейшие знакомцы, принявшие меня с безмерной сердечностью. Так,
капитан-лейтенант А.Л. Хигнет, начальствующий над тремя эсминцами –
"Призраком", "Стилетом" и "Кобольдом" - с
приказом уйти в 6 вечера, предложил мне койку на своём тридцатиузловом
флагмане, но я предпочёл комфортную спальню на "Педантике" (15 000
тонн), лидере второй линии, где и пообедал; а затем взял шлюпку до Веймута,
чтобы забрать на борт личные вещи. Броненосец уходил на войну в полночь. Итак,
чтобы там ни говорил капитан морской пехоты, я отдал предпочтение Красному
Флоту перед Синим не из-за двоемыслия. Я искренне намеревался вернуться на
"Педантик" и помочь ему в битве с Синим Флотом. Мне не хватало лишь
зубной щётки, и я купил её в некоторой аптеке, в переулке, в 9:15 пополудни.
Когда я повернулся уходить, в аптеку вошла какая-то личность, жаждущая
исцеления от флюса. Он – личность – был одет в клетчатое пальто фасона
"ольстер", шёлковую шляпу на три размера меньше необходимого,
шнурованные бриджи, шпоры из чистой латуни. Шпоры мучили его; шёл он походкой
каторжанина, только освобождённого от ножных кандалов. Когда личность повернулась
к свету и стала прилаживать к десне перцовый пластырь, я распознал в ней
мистера Эммануила Пайкрофта; год назад, когда я виделся с этим незабываемым
человеком в Плимуте, в доме Тома Вессела, Пайкрофт служил старшиной второго
разряда на "Архимандрите". Мне подумалось, что, если флотский
старшина надевает шпоры, он, гипотетически, замыслил дезертирство. По этой
причине, я – пусть и налогоплательщик – не подал виду. И всё же это был он –
мистер Пайкрофт; он проследовал за мной из аптеки и лукаво спросил: "И что
же вы тут поделываете?"
- Собираюсь на учения, на
"Педантике" – ответил я.
- Хо! – сказал мистер Пайкрофт. –
И какие же учения вы чаете разглядеть с борта ржавого кафедрального собора[1]
"Педантик"? Я знаю его. Я знаю его по Мальте – "Вулкан" был
тогда приписанным к ней вспомогательным судном - манёвры…! Будете сидеть в
тепле и слушать, как команды топочут по отсекам.
- Это печально.
- И зачем? – Он выписывал
кренделя, шпоры цеплялись и позванивали, словно два камертона. – Войну объявят
в полночь. Побоку ваш "Педантик". Ку́пите ветчины – увидите
жизнь[2].
Здесь я решил, что мр. Пайкрофт
сбежал от правосудия, и вообразил, как мы вдвоём станем робингудствовать на
холмах Дорсета. Шпоры тревожили меня, и я задал прямой вопрос. "Это! –
ответил он, делая сложные движения ногами – это часть наглядного и достоверного
свидетельства. Что до меня – позвольте ваш чемодан – я заместитель командира,
старший матрос, кок, стюард и гальюнщик с дополнительными и нерегулярными
обязанностями за шесть пенсов в день на миноноске номер 267.
- И все вы там носите шпоры?
- Так – сказал мр. Пайкрофт – смотрите:
Двести Шестьдесят Седьмая входит в состав Синего Флота, ушедшего позавчера,
скрытно и срочно. И командующий Синим Флотом – Архангел Бога Всемогущего
Господин Адмирал Франки Фробишер, кавалер Ордена Бани, не стал возиться с одной
жестяной миноноской - по причине того, что она уже четыре года в Резерве; по
причине того, что ей занимался новомодный образчик машиниста-штатского из тех,
кто чистят динамо кирпичной крошкой на масле - (чортовы шпоры! Ходят сами по
себе!) – и паровые механизмы Двести Шестьдесят Седьмой поражены параличом. Наш
мистер Моршед усердничает, как только может – это его первое командование
боевым каноэ в зрелом возрасте девятнадцати лет (в этот проход, пожалуйста),
но, как бы то ни было, Его Святейшество Франки уверен в том, что нас понесёт
боком вокруг мола со скоростью в пять узлов, а курс мы будем держать pari passu[3], как говорят
французы. (А теперь в этот проулок, будьте любезны). Если бы он дал нашему
старшему механику, мистеру Хинчклифу, хотя бы немного времени, такого не
случилось бы – Хинч умеет уговорить то, что сразу не запускается – но в порту
стояла туманная сырость, суставы Франки щемил ревматизм и он вышел на мостик
после ужина с капитаном искать жертву. А в такую цель, как мы, попасть
нетрудно. Он пересказал нам мнение своей бабушки – она была леди и ходила по
морю на палочно-верёвочных яхтах - о паровых машинах. Он разразился молитвами
собственного сочинения о здоровье и безопасности своих офицеров и их паровых
кораблей. Затем он отдал нам непререкаемые приказания. Несколько первых – я вёл
подсчёт – все были о том, чтобы мы катились к чорту; потом много следующих: о
том, чтобы мы и не думали о совместных с его флотом эволюциях; а все последние
были простым повтором предыдущих в быстром темпе. Я не придал этому особого
значения, зная, что Франки поизносился с возрастом, как изнашивается орудие; но
наш мистер Моршед принял его речи слишком близко к сердцу. Я и Мистер Хинчклиф
утешали его настолько, насколько позволяют правила службы, мы даже устроили
ужин на задворках дальнего причала – одинокий и мрачный вышел ужин! Затем прошли
всякие события, и приказы Франки - в которых не было указания на то, чтобы оставаться
на якоре там, где велено – развязали нам руки и вот – осторожно, это край
причала – вот она, Номер Двести Шестьдесят Семь!
Он сделал замысловатый поворот и
вывел меня на самую кромку узкой полосы воды, где теснились каботажные суда,
ходящие до города Веймута. Передо мною стоял большой заграничный бриг-лесовоз,
а под его кормовым свесом, ближе к краю причала прятался синевато-серый,
неухоженный, двухтрубный кораблик промежуточного типа – но я не специалист –
между миноносцем первого класса и полноценным эсминцем[4]. Судя по
архаичным трубам торпедных аппаратов на корме, и скорострельным орудиям на носу
и по миделю, миноноска была выстроена в начале девяностых. Она постукивала,
позванивала, пыхала паром, из её нутра шёл дух горячего масла, и в люке
машинного отделения двигалась некая фигура в полосатой фуфайке.
- Она не весьма могучее боевое каноэ, но с ней вы увидите куда больше, чем с целой эскадрой безблагодатных
"Педантиков".
- Но она здесь – а Синий Флот ушёл – возразил я.
- Так точно. Вот только мудрые
приказы Франки не вывели нас из боя. Так что смотрите на нас, как на военный
фактор, которым не стоит пренебрегать; более того, Красный Флот не знает о том,
где мы. Большинство из нас – он гордо глянул на свои ботинки – не носят шпор;
но мы очень хитро замаскировались, сами видите. Морган, сигнальщик – прикинулся
владельцем купальной машины из Долиша. Хинчклиф, натурально, стал
немцем-официантом, а во мне вы видите опустившегося сквайра. Вон там, у люка,
молодой левантинский драгоман – это наш мистер Моршед. Он был гардемарин на
втором катере – моём катере – на "Архимандрите" – два года – Капская
Станция. Всё, как положено на Западном Берегу: мангровые болота, катер бьётся и
жарится на малых, неожиданных отмелях, мастеровые врут напропалую. Чего я не
знаю о мистере Моршеде, если мерить меркой, это в точности то, чего он не знает
обо мне – и зазор тут в полмиллиметра, так можно сказать. Он получит чертовски
богатое наследство, когда прийдёт к совершеннолетию, и по тому, что прошло
между нами, когда Франки проклинал его, я понимаю, что ему всё равно, когда
увольняться со Службы: сегодня или завтра. Так вы готовы начать манёвры с нами?
Если так, не пожалеете. Или предпочитаете вернуться в вашу хорошенькую
маленькую каютку на "Педантике" - откуда они, думаю, выпрут по вашему
поводу третьего механика – будете есть по четыре жирных обеда в сутки и
покуривать в окошко?
Фигура в фуфайке подняла голову и что-то пробормотала.
- Да, сэр – ответил мр. Пайкрофт.
– я выяснил, что "Стилет", "Призрак" и "Кобольд"
ушли в 6 пополудни с первой крейсерской дивизией Красного Флота за исключением
"Деволюшн" и "Криптик", задержавшихся из-за поломок в
машинном отделении. – Затем ко мне: - Не изволите ли на борт? Мистер Моршед
имеет вам что-то сказать. Купите ветчину и увидите жизнь.
С этими словами он исчез, и тут
Демон Оголтелой Легкомысленности повелел мне сойти с края причала на плоскую,
словно чайный поднос, жестяную палубу номера 267.
- Что вам угодно? – сказала полосатая фуфайка.
- Желаю присоединиться к Синему Флоту, если возможно – ответил я. – Я отстал от него – по случайности.
- Итак?
- Мистер Пайкрофт указал мне купить ветчины и после увидеть жизнь. Сколько ветчины вам необходимо?
- Я не нуждаюсь в ветчине, спасибо. Вон там путь наверх, из гавани. Спокойной ночи.
- Спокойной ночи! – Я
поворотился, пошёл, и блуждал в темноте, пока не нашёл лавку; и накупил там на
полцентнера, не меньше, сардин, консервированного языка, омара, лосося.
Открытая допоздна колбасная снабдила меня крупно нарубленным окороком
феерического тоннажа. Я доволок всё это до причала, облившись потом, и укрылся
в тени крана. Вокруг была ясная, тёплая летняя ночь и я, то и дело, счастливо
смеялся наедине с собою. По всему, мне было предначертано приключение.
Пайкрофт, в одиночку, в шпорах и даже босой, имел безупречную способность
увести меня очень далеко от путей благоразумия. Купите ветчины и увидите жизнь:
слова эти оказались заклинанием. Вскоре, ко мне приблизился и сам мистер
Пайкрофт – я слышал лязг его шпор. Затем голос человека в фуфайке произнёс:
"Что опять за озорство?"
- Посетитель всходил на борт,
сэр? Он сказал мне, что нарочно отказался от "Педантика" ради
удовольствия выйти с нами. Назвался официальным корреспондентом
"Таймс" и – знаю - очень боится написать что-то не так, когда
пытается толковать по-флотски. Вы видели его, сэр?
Ответ, медленный и бесстрастный,
прозвучал долгим звуком в ночи: "Пай, вы, без сомнения, самый законченный
лжец на всём флоте!"
- В таком случае, что мне делать
с его чемоданом, сэр? Он помечен его именем.
Последовала пауза. Затем мистер
Моршед сказал "О!" таким тоном, что слушающий мог истолковать его
мнение каким угодно образом.
- Он оказался безумцем, желающим
купить ветчины и увидеть жизнь – так? И если он вернётся на
"Педантик" - -
- Так точно, сэр. Он выдаст всех
нас.
- Тогда зачем вы так глупо
проговорились ему?
- Я забрал его чемодан. И он
уйдёт голым, если соберётся обратно.
Здесь я счёл за лучшее полязгать
консервными жестянками и выйти из тени крана.
- Ветчина закуплена – радостно
сказал я. – Вы усматриваете какие-то препятствия к тому, чтобы я увидел жизнь,
мистер Моршед?
- Не усматриваю, если вы сами в
том уверены. Не желаете ли сойти с причала?
Я спустился. Тихо скользнувший с
фланга Пайкрофт принял всё продовольствие и утащил его в какую-то дыру.
- Давно знаете мистера Пайкрофта?
– спросил мой хозяин.
- Встречались однажды, год назад,
в Девонпорте. Какого вы о нём мнения?
- Какого вы о нём мнения!
- Я пренебрёг
"Педантиком" – его шлюпка ждёт меня к десяти вечера – только потому,
что мне посчастливилось встретиться с ним – ответил я.
- Тогда всё в порядке. Теперь,
если сойдёте вниз, мы сможем немного поесть.
Мы спустились по лестнице с
голыми стальными ступенями в тоннель между стальными бимсами, около двенадцати
футов в длину и шесть в высоту.[5]
По всем стенам стояли обшитые кожей рундуки; в центре – вращающийся стол, с
подвесом и лампой над ним. Никакой другой мебели не было.
- Вы, разумеется, не сможете
бриться. Мы не моемся; и, как правило, едим пальцами, когда в море. Вам
понятно?
Мистер Моршед, черноволосый и
чернобровый человек, с желтоватым цветом лица, осмотрел меня с головы до ног и
ухмыльнулся. Он никоим образом не был привлекателен, но улыбка его трогала до
сердца.
- Вам не случилось выслушать то,
что Франки наговорил мне с флагмана, верно? Здесь его последние инструкции, я
их застенографировал – он раскрыл опрятную записную книжку. – Держаться
подальше и провести свои собственные грёбаные манёвры на вашей собственной
грёбаной жестянке. Вы – бесчестие службы, а корабль ваш – отброс.
- Оброс? – переспросил я.
- Нет: отброс-требуха-дрянь-пустое
место – это вошёл мистер Пайкрофт, уже в одежде своей профессии, с окороком и
стопкой жестяных тарелок. Он разбросал их по столу, словно роздал карты.
- Я должен принять это, как
приказ – сказал мистер Моршед. – Я уйду со Службы в конце года, так что всё это
не имеет значения.
Мы вгрызались в окорок под злым
светом лампы; виски помогло смыть жирные куски в желудок; потом мы курили. Со
стороны передней перегородки отсека шли неумолчные удары и лязг, и, время от
времени, шипение пара.
- Это мистер Хинчклиф – сказал
Пайкрофт. – Он, как это у нас называется, первоклассный старшина-машинист. Если
вы дадите ему бочку машинного масла и оставите наедине с краденым велосипедом,
он уговорит его стать пишущей машинкой.
После первой трубки, мистер
Моршед лениво достал сложенную карту района учений, вырезанную из газеты вместе
с напечатанными внизу правилами, регулирующими ход этого примечательного
события.
- Отлично; полагаю, что знаю об
этом не хуже палочно-лоскутного адмирала средних качеств – сказал он, зевнув. –
Мистер Пайкрофт, готова ли наша юбочка?
Военный совет – в преддверии
военно-морских учений – не вполне, по моему мнению, отвечал требованиям момента.
Я проследовал по лестнице во мрачную тень нависающего причала и борта
брига-лесовоза. Когда глаза привыкли к темноте, я увидел, что № 267 волшебным
образом проросла парой дополнительных труб – я потрогал их, они подавались под
рукой и были мягкими на ощупь.
- Ещё одно зримое и достоверное
свидетельство. Вы тянете трос туда и сюда и ставите перпендикулярно две
брезентовые трубы на реечном каркасе, и имеете столько же труб, сколько
эсминец. По отданной команде они поднимаются, словно мехи аккордеона и ровно
так же складываются, при необходимости. А если сходить на корму, мы, без
сомнения, обнаружим там хозяина купальной машины из Долиша, ладящего ей юбочку.
Мр. Пайкрофт шептал мне это на
ухо; Моршед, тем временем, направился к группе людей на корме.
- Никто из выстроенных так, как
мы, не может стать эсминцем, но мы стараемся им притвориться настолько, насколько
это возможно. Разъясню вам, сэр, что корма лодок постройки Торникрофта – нас
строили не там – переходит в расчудесный бульб, и в этом их отличие от изделий
Ярроу – опять же, мы не такие. С другой стороны, "Дирк",
"Стилет", "Гоблин" и "Ифрит" – они эсминцы
Красного Флота, и мы, через несколько времени, надеемся пообщаться с ними на
равных – они Торникрофты, выпячивающие свои задницы, как мы теперь фальшиво
выпятили свою, с задним умыслом (arriere-pensee – сказали бы французы); а реквизитом нам служит выкрашенный брезент на
проволочном турнюре. Только между мной и вами – и Франки – мы теперь
"Гном", сейчас он во флотском резерве в Помпеях[6] – то есть, хочу
сказать, в Портсмуте.
- Первый же выход в море снесёт
всё это напрочь – сказал Моршед, бродящий с хмурым видом по палубе – но на нужное
время помогут.
- Мы обеспечили множество зримых
и достоверных свидетельств. – продолжил мр. Пайкрофт. - Миноносец первого
класса сидит в воде ниже эсминца. Итак, мы искусственно подняли наши борта с
помощью фальшбортов из чёрного брезента, устроив дополнительный надводный борт;
затем, увеличили кожух носовой трёхфунтовки, словно это двенадцатифунтовка; и
по-всякому постарались подделать силуэт её носа. Можно сказать, что мы
добавляем кубатуры к нашему телосложению. Но что нас подводит, так это её
длина. Сто сорок футов нашей длины против двухсот десяти, если говорить о
"Гноме", и мы никак не сможем получить недостающие семьдесят футов.[7]
- И всё это ваши собственные
придумки, мистер Пайкрофт? – спросил я.
- Кое-что – скажем так – да; но
все мы потрудились ради улучшения маскировки. А мистер Моршед, после слов
Франки, не весьма озабочен своим будущим на флоте, и отдался этому делу всецело
и с большим энтузиазмом.
- И что за чертовщину вы удумали?
- Если я заговорю, как морской
артиллерист, то отвечу так: ждём, пока цель не ляжет в прицел, затем огонь. Как
старший торпедист (Старший Торпедный Электрик, Инструктор по Минно-Торпедному
Делу и, кстати, Доктор Медицины) осмелюсь предположить, что мы будем
действовать так – Первый Номер к трубе, и так далее; выставить трубу на шаровом
шарнире или диафрагме, удалить крепёжную планку, снять рычаг с предохранителя,
и молить Небеса о снисхождении. Но как помощник командира № 267, скажу так:
ждите и увидите!
- Что такое? Мы отходим – сказал
я. Бриг-лесовоз ускользнул от соседства с нами.
- Да. Кормою вперёд, на ветер.
Выйдем, если сильно не врежем во что-нибудь.
- Пройдите на мостик – сказал
Моршед. Я не видел никакого мостика, но, двинувшись вперёд, наткнулся на рулевое
колесо около некоторого подобия поста управления. На следующие несколько минут
я пренебрёг возможностью для изучения навигационной науки, всецело отдавшись
проклятиям в адрес собственного безрассудства, так что не могу объяснить каким
именно образом мы выбрались из гавани Веймута, и в чём была необходимость
резкого поворота налево с дальнейшим бултыханием в волнах прибоя, насколько я
сумел понять.
- Прошу извинить – сказал
Пайкрофт, вставший за нашими спинами – меня нисколько не заботит судьба
купальных машин; но, если один из этих, уикендовых веймутских дельцов оставил
здесь, в море, свой пустой чан, мы протараним его и сорвём обшивку. № 267 не
совсем то, что наш старый катер с "Архимандрита".
- Я прижимаюсь к берегу –
последовал ответ.
- Естественная предосторожность,
но такой курс может дорого нам обойтись.
- Принято! – сказал Моршед,
манипулируя колесом, и № 267, покинув мелкие воды, пошла куда свободнее.
Переговорная труба слабо
прокашлялась.
- Так, что у вас, мистер
Хинчклиф? – спросил Моршед.
- Я только лишь хочу доложить,
что мы можем продолжать движение, сэр.
- Принято! Как думаете, можно
подхлестнуть её до пятнадцати?
- Постараюсь сэр; но лучше бы нам
не закрывать люка в машинное отделение – хотя бы поначалу, сэр.
И он подхлестнул миноноску;
следующие полчаса мы мчались сквозь темноту, а потом внезапный поворот швырнул
нас по узкой палубе.
- Теперь – сказал мр. Пайкрофт,
приняв меня на грудь так, как скала принимает облачко, - теперь мы
"Гном", пришедший со всей предусмотрительностью из Портсмута согласно
приказу Адмиралтейства.
Он указал вперёд, в темноту, и я,
после пристального всматривания, узрел дюжину истребителей, выстроенных в две
линии, в нескольких сотнях ярдов от нас.
- Вот они - миноносная флотилия
Красного Флота, наивно далёкая от беспокойства за молами Портленда, посреди
мощных крейсеров, и чуть более – на несколько миллиметров – перевозбуждённая
ввиду близости военного похода, так что особого наблюдения за берегом нет.
Отсюда наш план!
Мы шли через рёв собственной
сирены – протяжный, злой, гиеноподобный вой – и когда нас окликнули, дали, с
великим шумом, задний ход.
- "Гном" – Картерет
Джонс – из Портсмута, с приказом – мм-мм-"Стилет", - Моршед говорил в
мегафон высоким, подвывающим голосом, словно проповедующий капеллан.
- Кто?
- Кар-те-рет-Джонс.
- Боже мой!
Затем наступила пауза; голос из
темноты обратился к некоторому приятелю: "Это Поджи, он идёт в море, он
командует целым миноносцем!"
Второй голос откликнулся:
"Поджи!" и я вывел из этого замечания то, что мистер Картерет-Джонс –
личность известная, но репутация его не вполне соответствует самостоятельному
командованию.
- Кто ваш второй? – спросил
первый оратор, тень на мостике "Дирка".
- В настоящее время, торпедист,
сэр[8].
"Стилет" – авария – вызвали нас.
- Где "Стилет" потерпел
аварию?
- У Старт-Пойнта, сэр, два часа
после – после выхода сегодняшним вечером, я так понял! У меня приказы
обратиться к вам за сигнальными кодами для этих учений и идти на соединение с
флотилией коммандера Хигнета, взамен "Стилета".
В ответ послышалось сдавленное
хихиканье. В голосе Моршеда звучала натуга и тревога. Пайкрофт вздохнул.
"Вы никогда не поверите, сэр, с какими трудами я, человек в сияющих
шпорах, выуживал эту информацию у старшин-торпедистов и прочего такого люда в
пабах, весь прошедший день".
- Так что, "Стилет"
потерпел аварию? – нескромно спросил я.
- А как ещё можно получить
сигнальные коды Красного Флота? Так или иначе, если он пока ещё не успел
потерпеть аварию – непременно потерпит её до завершения учений. Это всего лишь
"отложенное исполнение", флажный сигнал предвиденья, сэр.
- Сдайте назад и отправьте ко мне
старшину за приказами, мистер Джонс. – На воде слышно далеко, и я в точности не
понял, предназначалась нам или нет следующая фраза: "Они обязаны были
отправить разумного человека для присмотра за ним".
- Это я. – сказал мр. Пайкрофт; трое
наших людей перебросили за борт чёрную шлюпку, покрытую угольной пылью. –
Теперь увижу, с какой дистанции нас можно опознать. - Он ступил в шлюпку и
отбыл.
- Это я, Поджи – в разговор
вступил человек с задней линии истребителей: мы бултыхались как раз за ними. –
Тебе там не одиноко?
- Не дави на мозоль! – ответил
Моршед. – Думаешь, мне лучше пойти на учения с вами?
- Нет, Поджи. Тебе, будь уверен,
не попасть на эту флотилию, пока наш коммандер не увидит, как ты прошёл долиной
Тофета[9].
- Благодарствую. Знаешь, она
сильно рыскает на большой скорости.
Раздался смех сразу двух людей.
- Кстати говоря, а кто в
действительности этот мистер Картерет-Джонс? – шёпотом спросил я.
- Я был с ним на
"Британии". Он мне не очень нравится, но сейчас я благодарен ему.
Непременно и когда-нибудь расскажу ему обо всём.
- Кажется, его знает весь флот.
- Он дважды протаранил
"Атлант" его же собственным паровым тендером.
Тем временем к нам, выскальзывая
из мрака, делая долгие гребки, возвращался мр. Пайкрофт. Шлюпка ходила под ним,
словно пришпориваемая лошадь.
- Коммандер Фассет с почтением к
мистеру Л. Картерет-Джонсу; и чем скорее мы отправимся отсюда, следуя приказам
Адмиралтейства, полученным в Портсмуте, тем лучше будет удовольствие коммандера
Фассета. Но есть и много прочего - -
- Не сейчас. Мистер Хинчклиф!
Поднимайтесь на мостик. Мы сможем обсудить это на ходу. Хорошо?
Мистер Пайкрофт многозначительно
засопел и снял головной убор.
- Полный свод сигналов Красного
Флота на дневное и ночное время, сэр! – он протянул Моршеду небольших размеров
бумагу. – Видите ли, сэр, беда была в том, что мистер Картерет-Джонс, отчасти,
так сказать, новичок во вверенной обязанности, запамятовал передать своему
торпедисту приказы Адмиралтейства в письменном виде, но я уверил коммандера
Фассета в том, что мр. Джонс, будучи в нервическом состоянии на всём пути от
Портсмута, повторял их мне многократно, так что я знаю приказы назубок – и даже
лучше. И коммандер, распознав во мне сообразительного человека, приказал
пестовать мр. Картерет-Джонса, как родная мать и, вместе с тем, как родной
отец.
- Так он вас знает? – спросил я, поднявшись
в тот момент до убеждения в том, что второго Эммануила Пайкрофта на флоте не
существует.
- Что значит торпедист в
соображении капитан-лейтенанта, впервые получившего командование над шестью
тридцатиузловыми эсминцами? Кажется, он, поначалу, понадеялся умыкнуть и
использовать "Гном" для собственных, противных нам нужд, но я
перекрыл курс таковому соображению, рассказав ему о трагической нервности мистера
Джонса на пути от Помпей и неимоверно медленном ходе по наступлению темноты.
"Более того – так сказал я ему – у нас определённые в точности приказы;
"Стилет" рапортует об аварии в районе Старт-Пойнта, а так как мы целый
вечер старательно бухтовали новый, неподатливый проволочный трос, всё говорит о
буксировке, не так ли?" И этими словами я совершенно разбил его орудийные
станки[10],
побудив поскорее избавиться от нас. Он даже намекнул на то, что налогоплательщикам
придётся туго после того, как мр. Картерет-Джонс заведёт трос и поможет
беспомощному кораблю в море. Я согласился с ним, как того требует дисциплина. Я
не заносчив. Бог свидетель, я не хвастун! Но когда приходиться съезжать к
плетению баек, я, временами, воображаю, как в одиночку, на плоскодонке, вчистую
побиваю отменно вооружённый катер наилучшего мастера флотских историй, вроде де
Ружмона[11].
На этом месте я, без стыда, пал
на грудь мистера Пайкрофта, и он придержал меня отеческой рукой.
- Итак? – спросил мистер Моршед,
вглядываясь в темноту; № 267 сорвалась с места, рванув из прибрежных вод в ширь
Канала, и всех нас бросило по палубе.
- Вам лучше уйти – сказал
коммандер Фассет – и делать то, что приказано. Хигнету придётся тетёшкать
командира "Гнома", я не завидую Хигнету. Но что вы будете делать с
сигналами? – спросил он. "Доверить мистеру Джонсу хоть что-то с паровым
двигателем - преступное безумие.
- Позвольте замечание, сэр? –
сказал я. - Положим – сказал я – вы – торпедист "Гнома", а мистер
Картерет-Джонс ваш командир, и вы в первый раз за второго – я сказал так, зная,
что он впервые командует флотилией, - и что вы предпримете, сэр? - Это было
попадание в незащищённый борт – сразу же за цитаделью[12].
- И что он ответил? – спросил
Моршед, глянув через плечо.
- Если бы вы были мистером
Картерет-Джонсоном, эти слова стали бы для вас оскорблением.
- Продолжай. - Я расслышал
мальчишеское хихиканье.
- Предпринял бы? – ответил он. -
Я бы тыкал этого молодца носом, пока не отстранил бы от дела полностью; либо он
стал бы для меня кранцем, который – добавил он – полезнее Джонса, какой он есть
теперь, процентов на сорок.
- Когда он передал мне свод
сигналов – весьма обстоятельный – я двинул дальше к артиллеристу
"Дирка", позаимствовать анкерный болт для нашей (несуществующей)
двенадцатифунтовки. Я скитался по их кораблю, прислушивался, и узнал доподлинные
и важные сведения. – Я услышал, как изменился голос Пайкрофта и как он двинул
ногами, встав в стойку. – Командиры эсминцев провели на флагмане последний
перед выходом военный совет, открылись многие вещи. Начну с
"Криптика" и "Деволюшн", капитан Панке и капитан Малан - -
- "Криптик" и
"Деволюшн", крейсера первого класса – задумчиво отметил мистер
Моршед. – Продолжайте, Пайкрофт.
- задержались, как нам известно,
из-за мелких поломок машин, и не вышли с первым дивизионом крейсеров-скаутов
Красного Флота: их рандеву нам неизвестно, предположительно у мыса Лизард.
"Криптик" и "Деволюшн" вышли в 9:30 вечера, и затем
доложили о множественных неполадках в машинных отделениях. В последних
инструкциях адмирал приказал им идти в Торбей и провести там ремонт. Если они
успевают с починкой за двадцать четыре часа, то идут на соединение с линейной
эскадрой Красного Флота в прежнюю точку рандеву, вниз по Каналу (я не смог
узнать, где это, сэр). Если не успевают – адмирал обдумает решение об отправке
к ним нескольких эскортных эсминцев. Но в настоящее время он намерен идти по
вниз по Каналу со всеми силами и со всей решительностью, с задействованием всех
имеющихся эсминцев, и, тем самым, держать Синий Флот у берегов Ирландии в таком
напряжении, чтобы они и носа не казали ни в одном из эстуариев.
- Но, если эти крейсера
неисправны, зачем Адмирал вообще вывел их из Веймута? – спросил я.
- Налогоплательщики – ответил
мистер Моршед.
- И газеты – добавил мистер
Пайкрофт. – В Торбее их увидят так, словно они околачиваются там из высоких
стратегических соображений: все эти проклятые сутки в машинном отделении будут
стучать, как в преисподней; и шкипер, каждые две-три минуты, станет понукать механиков,
бросая вопросы в люк. Я бывал в таких делах. Итак, сэр?
Я увидел, как блеснули его глаза,
обращённые на мистера Моршеда.
Мальчик вдавил подбородок в
переговорную трубу.
- Мистер Хинчклиф, наш предельный
радиус экономическим ходом?
- Триста сорок узлов до полного
расходования бункеров[13].
- Приемлемо – сказал Моршед. – И
ещё: влияет ли число оборотов на её скорость, мистер Хинчклиф?
- Насколько я вижу, нет, сэр.
- Тогда сбавить до восьми узлов.
Идём вниз, малым ходом до сорок девять, сорок пять или четыре и три ист[14]. Тогда мы будем
в, примерно, сорока милях от Торбея назавтра, к девяти утра. Будем валять
дурака до сумерек, а потом пойдём искать удачи с крейсерами.
- Да, сэр. Всю ночь вокруг них
будут рыскать сторожевые катера. Считается, что это полезно молодым
джентльменам.
- Привет! Война объявлена! Они
вышли! – сказал Моршед.
Он покрутил носом № 267 для
лучшего обзора. В нескольких милях по правому борту низкий горизонт пятнали
маленькие огненные шарики, а ближе к нам двигалась процессия крохотных огоньков:
они светились, как концы раскуренных сигар.
- Попыхивают. Высвечивают себя –
сказал мр. Пайкрофт. – Вторая миноносная флотилия старается ради доброго имени
коммандера Фассета[15].
Маленькие огоньки исчезли;
вспышки из труб эсминцев истощались на глазах.
- Идут вниз по Каналу с
потушенными огнями: выказывают рвение и доводят до безумия всех вахтенных
офицеров. Теперь, прошу меня извинить, я выдам вам вашу пижаму, и вы ляжете
спать – сказал Пайкрофт.
Он отвёл меня в стальной тоннель,
где по вращающемуся столу вальяжно перекатывались куски окорока, и извлёк штаны
и пальто с монашеским капюшоном, высеченные из единого куска волосатой доски
толщиной в дюйм.
- Если вы упадёте в этом за борт,
то утонете. Это ламми[16].
И я заклиню вас подушкой; привычку ко сну на миноноске приходится усваивать,
скажу вам так.
Я скрючился на подушке железной
твёрдости с набивкой из конского волоса у трясущейся стальной стены и принялся
приобретать привычку. Море, обтекающее кожу № 267, тревожило меня с неотвязной
и убедительной настойчивостью. Оно молчаливо постукивало, кашляло, шлёпало,
прочищало глотку; временами отступалось, предваряя очередную порцию злобных
намёков многоголосым нашёптыванием. Вскоре я стал слышать топот идущих армий,
гул городских толп в предвкушении некоторого события, женское рыдание, сухой
хрип хищных тварей. Лопата, упавшая на пол кочегарки, издала звук засова
отпираемых ворот арены; хлюпающий переход через гребень очередной маленькой
волны оборачивался вязким прорывом ввысь, в новые миры; нырок с полуповоротом
во впадину её соседки становился падением забытой Богом планеты в бездонные
хляби. И во всех этих и иных пертурбациях – так, я нёсся вместе с дикими
лошадьми по безграничным полям шелестящих трав; так, я вжимался в землю под
мушкетным огнём; так, я был полусонным Ливингстоном в безболезненных объятиях
льва – мои закрытые глаза постоянно видели лампу, крутящуюся на кардане;
хаотическое скольжение пятен света по стальной лестнице; каждую изменчивую тень
в пересечениях хлипкого, угластого железа; а моё тело всё это время старалось
приспособиться к адовой вибрации двигателя. Кончилось тем, что я скатился на
пол, и проснулся в вещном мире с разбитым носом, под громкий призыв немедленно подняться
на палубу.
- Неплохо – голос прозвучал в
моих истерзанных ушах. – Моргану и Лаутону куда хуже вашего!
Я вцепился в леер. Мистер
Пайкрофт указал ногой на два куля у торпедной трубы: в Веймуте они были
сигнальщиком и весьма квалифицированным матросом. "Ей будет лучше на
широкой воде" – сказал мр. Пайкрофт. "Это зыбь выворачивает
наизнанку".
Я мучился, а небо позади нас
светлело: на Канал пришли ранние утренние сумерки, расцветившие гребни волн
искрящимися морозными бликами. И переменчивый ветер, поднявшийся до начала
истинного рассвета, стал для меня, как был и всегда, - радостью и принёс добрые
предзнаменования. Ветер очистил моё тело от физических неловкостей и пригласил
мою душу сплясать с № 267 – а миноноска валко резала идущие на север волны –
помнится, я часто взирал на такие волны с пренебрежением, с борта лайнера в
десять тысяч тонн. Они толклись в наш куцый киль и шли, шли – пританцовывая,
распространяясь до берега, и клоки пены от нашего кормового следа уходили на их
плоских спинах. А потом мы посмотрели вниз, в свинцово-серую воду, прозрачную
до глубины в полмили, опёртую на скальный хребет – дорогу Канала – под полными
парусами в этот славный бриз – важное для нас обстоятельство; и мы проваливались
наискось в следующую борозду – лёгкие, как пузырь; упругие, как плетёная
корзина. А затем нас нашло солнце, разом обратив мокрые серые холмы в подвижный,
скачущий опаловый простор; бесцветные глубины - в яркий сапфир; множество
парусов – в жемчуга; а маленький султан пара над нашей трубой – в переменчивую
радугу.
- Отменный день и отменный ветер
для любого дела, хвала богу! – сказал Эммануил Пайкрофт, отбрасывая за спину
монашеский капюшон шерстяного одеяния. Лицо его было запачкано угольной пылью и
золой, бледно от недосыпания, но глаза сверкали – словно чаячьи.
- Я сказал вам, что вы увидите
жизнь. Подумайте о "Педантике". Вообразите, как старпом гоняет
резервистов по всем нижним палубам. Вообразите бедных маленьких гардемаринов –
сейчас их вымоют, накормят и станут дрессировать; холод, ни свет, ни заря, а
старшину-сигнальщика с красными глазами поднимают ради очередного ужасного дня
с пятифлажными сигналами. А мы тут прохлаждаемся, да покуриваем, словно на
испанском эсминце спустя три недели от объявления войны[17].
И он нырнул внутрь, напевая:
- Собираешься жениться - в церковь отведи
А вокруг да около лучше не ходи!
Человек, одетый по форме в то,
что было когда-то шотландским беретом, в чрезвычайно поношенные штаны, имевшие
некогда отношение к лёгкой морской пехоте (он подвернул их до колен) и чёрный
свитер стоял у колеса и курил сигарету. Моршед в серой балаклаве и коричневом
макинтоше с хлопающей по ветру накидкой, укреплял растяжки наших
вспомогательных труб, а некоторый человек, сильно смахивающий на официанта
ресторана в Сохо, сидел на верхней ступеньке трапа из машинного отделения,
наставляя кого-то невидимого внизу. Попутный ветер прижимал к палубе наши дымы,
покрыв всё вокруг дюймовым слоем кочегарной субстанции: она хрустела на зубах,
под ногами, саднила глаза. И так же шёл прахом весь мой предыдущий опыт,
обретённый на линкорах и крейсерах.
[1]
Додредноутные броненосцы называли "кафедральными соборами" в силу
внушительных и впечатляющих надстроек – здесь и далее прим. перев, Crusoe
[2]
“Buy an ‘am and see life”. Комментатор из Kipling Sоciety пишет, что эта фраза немедленно
стала крылатой в армии и на флоте: её повторяли, собираясь за столом.
[3]
Одновременно во все стороны.
[4]
Так как же мне назвать № 267? Рассказ вышел в 1904 году; а период между 90-ми и
10-ми был временем бурного, взрывного становления миноносных кораблей. № 267
построенный 10-15 лет назад был, ко времени повествования, дремучим архаизмом. Комментаторы
пишут, что литературным прототипом № 267 стали № 97, выстроенный Laird at
Birkenhead в 1893, или один из №№ 94, 95 и 96, выстроенных White в 1894: 120
тонн водоизмещения, длина 140 футов. В 1904 году это были уже "реликты
прошлого", ни в какую классификацию Адмиралтейства они уже не ложились. Я
называю № 267 "миноноской", чтобы оттенить это обстоятельство. И ещё
– чтобы лучше выразить связь этих ребят с их кораблём. Это совершенно неверный
термин с точки зрения фактов военного кораблестроения. Это приём литературного
перевода.
[5]
3,66 метра на 1,83 метра.
[6]
В старое время (до 1817 года) в Портсмуте служил брандвахтенный корабль
"Помпеи", захваченный в 1793 году в Тулоне французский корабль,
отсюда это жаргонное название.
[7] Длина № 267:
примерно 43 метра.
[8]
В команду номерных миноносцев того времени входили: лейтенант (командир),
младший лейтенант (заместитель) и стрелок-торпедист – уоррент-офицер, имевший
право стоять вахту на мостике. Обыкновенно, во время больших манёвров, личного
состава не хватало, миноносцы ходили с неполной командой, то есть без младшего
лейтенанта ("второго"), об этом и ответ Моршеда.
[9]
Тофет – Геена Огненная. "Он же проводил сыновей своих чрез огонь в долине
сына Енномова", 2Пар. 28:3;
[10]
То есть, вынудил выйти из боя.
[11]
De Rougemont, некоторый швейцарский автор, выпустивший, в 1896 году, книжку
фантастических и увлекательных историй о путешествиях к антиподам.
[12]
С 1881 по 1897 год, линейные корабли флота Британии строились без сплошного
бронирования. Броня окружала главный калибр и машины (т.наз.
"цитадель"), а носовая и кормовая оконечности оставались без брони.
22 июня 1893 года броненосец "Виктория" на учениях получил удар в
незащищённый борт тараном броненосца "Кампердаун" и затонул за 15
минут вместе с 338 членами экипажа.
[13]
В те годы, и Киплинг и даже морские профессионалы свободно применяли
"узлы" вместо "морские мили" и это не считалось ошибкой.
[14]
49°45’N, 3°E.
[15]
Во времена угольных котлов резкая смена скорости приводила к выбросу огня в
трубы.
[16]
Матросское толстое шерстяное джерси.
[17]
Итак, мы имеем нескольких отчаянных и безбашенных военных моряков, во время
больших манёвров, на полудохлом жестяном кораблике под командой
девятнадцатилетнего мальчика. Это не пираты и не каперский экипаж. Это вполне
подневольные люди, ходящие под приказом. И, вместе с тем, это люди с безмерной
и безграничной личной, деятельной свободой. Классическое соединение
несоединимого у Киплинга: чиновники, солдаты, школьники, инженеры, тягловые и
ездовые животные, живущие в теснейших рамках приказов, правил, инструкций, и –
истинно свободные люди и звери, готовые удрать любую штуку.